This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to Italian based on the theoretical framework of translation studies. Realia, often without correspondence in the target language and sometimes difficult to even distinguish in a text, are known to cause challenges for translators. The thesis focuses on the realia in the book Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann, written by Jonas Jonasson in 2009. It examines which translation strategies the translator has used for the cultural-specific elements and the question is raised whether the translation is orientated towards the source culture (“adequacy”) or towards the target culture (“acceptability”). The initial hypothesis was that...
The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two P...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
This thesis aims to examine, through a comparative study with the original text, some of the transla...
This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to I...
In this thesis the translation of cultural elements from Italian to Swedish is examined. The study i...
This essay focuses on the cultural aspects of translation, mainly on the cultural-specific elements ...
This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a t...
This thesis examines the translation of cultural elements from Norwegian to Italian. The analysis is...
Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to ...
Abstract The aim of this doctoral thesis is to study culture bound translation phenomena in transla...
Translation is all about finding the similar word and expression in the target language ́s culture a...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
This study is based on the English translation of three well-known and beloved classics, The Emigran...
The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two P...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
This thesis aims to examine, through a comparative study with the original text, some of the transla...
This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to I...
In this thesis the translation of cultural elements from Italian to Swedish is examined. The study i...
This essay focuses on the cultural aspects of translation, mainly on the cultural-specific elements ...
This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a t...
This thesis examines the translation of cultural elements from Norwegian to Italian. The analysis is...
Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to ...
Abstract The aim of this doctoral thesis is to study culture bound translation phenomena in transla...
Translation is all about finding the similar word and expression in the target language ́s culture a...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
This study is based on the English translation of three well-known and beloved classics, The Emigran...
The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two P...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
This thesis aims to examine, through a comparative study with the original text, some of the transla...